Tendo em vista os vários questionamentos encaminhados ao site do Conferp e postados em mídias sociais relativos à correta grafia da expressão relações públicas, se com hífen ou sem ele, ao uso de siglas do Sistema Conferp, se em caixa alta ou caixa baixa, e à abreviatura adotada, se RP, RRPP ou PR, a Presidência do Conselho Federal de Profissionais de Relações Públicas esclarece:
Relações Públicas/ Relações-Públicas:
1. Relações públicas (sem hífen) : designa a atividade.
Exemplo: Trabalha em relações públicas. Profissional de relações públicas. Conselho Federal de Profissionais de Relações Públicas.
2. Relações-públicas (com hífen) : designa o profissional que trabalha na atividade.
Exemplo: Ela é a relações-públicas da instituição. O relações-públicas cuidou da definição estratégica de comunicação da empresa.
Gramaticalmente, observa-se que o uso do hífen se justifica quando se trata do nome composto. E é assim que se encontra grafado no novo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa – VOLP.
Já a expressão relações públicas (do inglês public relations), constituída – conforme a nomenclatura da gramática normativa – de um substantivo e de um adjetivo, deve continuar grafada com cada um dos seus termos independentes.
CONFERP/Conferp – CONRERP/Conrerp
O uso da sigla em caixa alta ou em caixa baixa foi estabelecido quando da implantação da Programação Visual do Sistema. A Portaria 116, de 9 de maio de 2011, definiu que a “identidade visual de uma instituição depende fortemente da harmonia e coerência na apresentação de seu conjunto de elementos gráficos”. Com efeito, o uso de caixa alta na logomarca foi condição fundamental para que o objetivo da identidade visual fosse atingido.
Resumindo, são as seguintes as determinações daquela norma quanto às siglas:
1. Na aplicação da logomarca, o nome de cada conselho é grafado em letras maiúsculas: CONFERP e CONRERP/número da região.
2. Na referência aos conselhos, no corpo de texto, a primeira letra será maiúscula e as demais serão minúsculas: Conferp e Conrerp/número da região.
RP, RRPP ou PR
A abreviatura da expressão relações públicas foi definida a partir de solicitação de colegas profissionais dos países latinos de língua espanhola para que, no Brasil, também se adotasse a abreviatura por eles utilizada. O Conferp, pela Portaria 63, de 22 de agosto de 2003, assim definiu a questão:
“Art. 7º – (…)
I – no Brasil – RP = Relações Públicas;
II – nos países cuja língua oficial é o espanhol – RRPP = Relacionista;
III – nos países cuja língua oficial é o inglês – PR = Public Relations”.
Na certeza de que este comunicado elucida os questionamentos apontados, a Presidência do Conferp solicita aos Profissionais de Relações Públicas que sigam os critérios acima descritos.
Brasília(DF), 27 de agosto de 2011.
Flávio Schmidt
Presidente
Conrerp/2ª 1723